ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК – ЭТО ТО, НА ЧТО НАПРАВЛЕНЫ УСИЛИЯ НАШЕЙ КОМАНДЫ УЖЕ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ. ОТ ПРИЛОЖЕНИЯ-СЛОВАРЯ ДО ШКОЛЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА – ВСЁ ЭТО ПОЗВОЛЯЕТ НАМ СОЗДАВАТЬ САМЫЕ ГРАМОТНЫЕ И АУТЕНТИЧНЫЕ КИТАЙСКИЕ ТЕКСТЫ.
НАД ЧЕМ РАБОТАЕМ СЕЙЧАС
ПЕРЕВОДИМ ПРИЛОЖЕНИЕ "ТРОЙКА БИЗНЕСС"
5000
2
120
[ СЛОВ ]
[ ПЕРЕВОДЧИКА ]
[ ТЕРМИНОВ ]
[ КОМПАНИЯ ]
О Лаовай
МЫ АКТИВНО РАЗВИВАЕМСЯ В НЕСКОЛЬКИХ НАПРАВЛЕНИЯХ, КЛЮЧЕВЫМ ИЗ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ БИЗНЕСОВ
ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ МЫ УДЕЛЯЕМ ПОСТРЕДАКТУРЕ И КОРРЕКТУРЕ. НАШИ ВНУТРЕННИЕ ПРОЦЕССЫ ОРГАНИЗОВАНЫ ТАК, ЧТОБЫ КАЖДЫЙ ТЕКСТ ПРОХОДИЛ ЧЕРЕЗ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА.
ТАКОЙ ПОДХОД ПОЗВОЛЯЕТ НАМ СОВМЕЩАТЬ ЛУЧШЕЕ ИЗ ДВУХ МИРОВ: ТАЛАНТ НАШИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ЯЗЫКОВУЮ ИНТУИЦИЮ НОСИТЕЛЕЙ.
12
[ ЧЕЛОВЕК В КОМАНДЕ ]
20
[ ПРОЕКТОВ ]
>5K
[ ЛЮДЕЙ ПОЛЬЗУЮТСЯ НАШИМИ ПРОДУКТАМИ ]
>70
[ ПЕРЕВЕДЕННЫХ ТЕКСТОВ ]
30%
[ КОМАНДЫ – НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА ]
[ ЦИТАТА ]
“Перевод — это не только слова, речь идет о том, чтобы сделать понятной целую культуру.”
английскийписатель и литературовед, также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой. Наиболее известное произведение Бёрджесса — сатирическая антиутопия «Заводной апельсин».
1972
Энтони Бёрджесс
ПОЧЕМУ МЫ
ВЁРСТКА
ПРЕЗЕНТАЦИЯ, БУКЛЕТ ИЛИ ПРИЛОЖЕНИЕ – МЫ СОХРАНИМ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН И ФОРМАТИРОВАНИЕ. МЫ УМЕЕМ РАБОТАТЬ С ИСХОДНЫМ КОДОМ ПРОГРАММ И ПРОВОДИМ КАЧЕСТВЕННУЮ ЛОКАЛИЗАЦИЮ. ВЁРСТКА ВКЛЮЧЕНА В СТОИМОСТЬ.
[01]
ИНТЕГРАЦИЯ
МЫ НЕ ПРОСТО ПЕРЕВОДИМ ТЕКСТЫ, МЫ ТРАНСЛИРУЕМ ВАШИ ЦЕННОСТИ, КУЛЬТУРУ И ИДЕИ. ИМЕННО ПОЭТОМУ МЫ ВСЕГДА РАБОТАЕМ В ТЕСНОЙ КООПЕРАЦИИ С ЗАКАЗЧИКОМ И ИНТЕГРИРУЕМСЯ В ПОТОЧНЫЕ БИЗНЕС-ПРОЦЕССЫ.
[03]
КАЧЕСТВО
БЛАГОДАРЯ НАШЕМУ СЛОВАРЮ МЫ ШИРОКО ИЗВЕСТНЫ В УЗКИХ КРУГАХ КИТАИСТИКИ. ЭТО ПОЗВОЛЯЕТ НАМ НАНИМАТЬ САМЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И НАХОДИТЬ НОСИТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ ПОНИМАЮТ СПЕЦИФИКУ ВАШЕЙ КОМПАНИИ.
[02]
МЫ ЭТО ЛЮБИМ
НИЧТО НЕ ГРЕЕТ НАШЕ СЕРДЦЕ ТАК, КАК ИССЛЕДОВАНИЕ О ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕРМИНЕ, НЕОБХОДИМОЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ К НАСОСУ СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ ЯДЕРНОГО РЕАКТОРА. МЫ – МАНЬЯКИ И ГОРДИМСЯ ЭТИМ.
[04]
[ КАК МЫ ТВОРИМ ]
КАК?
ЭТАП 1: ГЛОССАРИЙ
ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ДОКУМЕНТА НАШ МЕНЕДЖЕР ПЕРЕДАЕТ ТЕКСТ В ОТДЕЛ ИССЛЕДОВАНИЙ, ГДЕ СОЗДАЁТСЯ ГЛОССАРИЙ. В ГЛОССАРИИ КРОМЕ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЫ УКАЗАНЫ ТАКЖЕ ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА. ГОТОВЫЙ ГЛОССАРИЙ УТВЕРЖДАЕТСЯ ЗАКАЗЧИКОМ. МЫ ДОЛЖНЫ УБЕДИТЬСЯ, ЧТО ПОНИМАЕМ ДРУГ ДРУГА. СОЗДАНИЕ ГЛОССАРИЯ ВКЛЮЧЕНО В СТОИМОСТЬ.
ЭТАП 2: ПЕРЕВОД
НАШ ПЕРЕВОДЧИК-ВОЛШЕБНИК ИЛИ ВОЛШЕБНИЦА ПРЕВРАЩАЕТ ВАШ КИРИЛЛИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В КИТАЙСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА.
НИ ОДИН ПЕРЕВОДЧИК НЕ НОСИТЕЛЬ НЕ МОЖЕТ УЧЕСТЬ ВСЕ ТОНКОСТИ ЯЗЫКА. ОСОБЕННО ЭТО КАСАЕТСЯ КИТАЙСКОГО. ПОЭТОМУ ВСЕ НАШИ ПЕРЕВОДЫ ВЫЧИТЫВАЮТСЯ НОСИТЕЛЯМИ. ИМЕННО БЛАГОДАРЯ ТАКОЙ ДУАЛЬНОСТИ МЫ МОЖЕМ БЫТЬ УВЕРЕНЫ И В ТЕРМИНАХ, И В ПОДАЧЕ ТЕКСТА.
[ КОМАНДА ]
МЫ
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ – НАШЕ ГЛАВНОЕ ПРЕИМУЩЕСТВО. МЫ ГОРДИМСЯ ЭТИМИ ЛЮДЬМИ.
Дмитрий Полянский Основатель, Мастер над процессами